Маркетингови грешки и глобална култура

„Мисли глобално, действай локално“ е добре използван лозунг и обобщава естеството на ангажирането в глобалния маркетинг. Има десетки градски легенди - някои от които със сигурност са верни - за грешките, които американските фирми поемат, когато предприемат бизнес в чужбина. Въпреки че могат да възникнат някои недоразумения, добре планираният подход към международната търговия може да минимизира или премахне повечето от тях.

Културен сблъсък

Културният сблъсък е неизбежен, тъй като американските марки пресичат света. Глобалният обем на търговията между предприятия и потребители е приблизително 1, 25 трилиона долара през 2013 г. - и това въпреки културното недоразумение. Личните маниери, приемливи в Съединените щати, могат да бъдат обидни в други нации. Например, пряк контакт с очите се възприема като груб или неуважително в близкоизточните и азиатските култури. По същия начин седенето по начин, който показва стъпалата на краката, може да предизвика обида. Спестяването на лицето е важно съображение при преговорите с азиатските страни. Нагласите за риска варират значително между отделните държави. Религията също е фактор. Бизнес партньорите в ислямските страни трябва да структурират търговията, за да избегнат лихвените такси, които нарушават религиозните принципи.

Глобални грешки

Езикът е друга културна бариера. Думата, марката или името на продукта на един език може да имат съвсем различно значение в друга. Например, имената могат да представляват проблем. Gerber, компанията за бебешки храни, има проблем във Франция, където "Gerber" се превежда като "повръщане". Изгледът на Microsoft Vista се превежда като "груба жена" в Латвия. Някои компании имат късмет. Името на Nike в Китай е променено на "Nai Ke", което се превежда като "Endurance Conquer". Дори цветовете могат да променят. В САЩ бялото е цвят за чистота; в Япония представлява смърт. Червеното означава опасност в САЩ, но символизира късмета в Китай.

Технологични бариери

Докато интернет и свързаните с него технологични разработки, като например смартфонът, свиват света и сближават всички хора, той разкрива и други различия между нас. Употребата на смартфони в други страни надмина тази в САЩ, чиито компании изостават в оптимизирането на изображенията за по-малкия размер на екрана. Опитите да се преведе английски на други езици с помощта на машинни преводачи са недостатъчни. Оптимизацията за търсачки може да работи добре на английски, но когато ключовите думи са преведени на други езици, SEO губи своята ефективност.

Какво да правя

За да се сведе до минимум шансът да се правят глобални грешки, планирайте предварително. Изберете страните, в които възнамерявате да правите бизнес, и научете всичко, което можете за тях. Намерете роден говорител, който може да ви помогне с преводи и да ви насочи през културни намеци. Трябва да се запознаете с език, графика, цвят и символика. Когато научите за културата, разгледайте отношението към застаряването, ролите на половете и традициите. Проучете икономическите условия - не само сегашното състояние на нещата, но и как страните реагираха на икономическите сътресения в миналото. Уверете се, че името и марките ви са приемливи в чужбина. Това, което е приемливо в една страна, може да е обидно в друга и може да има регионални различия в страните. С най-добрите усилия от ваша страна трябва да сте в състояние да намалите бариерите и да се радвате на добри бизнес отношения.

Препоръчано